Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» проходит в Москве.

Форум устных переводчиков «Глобальный диалог» - это площадка для встречи профессионалов, место повышения квалификации и обмена опытом тех, кто работает переводчиком, учит быть переводчиком, является заказчиком услуг устного перевода и многих других специалистов международной кросскультурной коммуникации.
В рамках Форума запланированы сессии для обмена опытом преподавателей, дискуссии практикующих переводчиков, круглые столы технических специалистов, презентации лучших практик, истории стремительного успеха молодых переводчиков и многое другое.
Уникальной сессией станет обсуждение проблематики перевода – как средства социальной инклюзии, где в диалоге о важности особенных языков перевода встретятся медицинские переводчики, преподаватели и специалисты жестового и других видов особенного перевода, представители благотворительных фондов, остро нуждающиеся в таких специалистах.
Впервые в рамках форума пройдёт«Восточный диалог». Этот отдельный форум посвящён восточным и редким языкам, языкам России и стран СНГ. Вряд ли можно переоценить роль этих языков и коммуникаций в современной геополитической, экономической и культурной картине мира.
«В современном мире много говорят о развитии искусственного интеллекта и уходе в прошлое некоторых профессий. И в этой связи часто вспоминают о профессии переводчика, при этом не разделяют устный и письменный перевод, что в корне неверно. Устные переводчики знают: пока существует интеллект человека, его чувства, мысли, идеи, эмоции, достижения – заменить устного переводчика в процессах коммуникации невозможно. Устный перевод – это сложная, ответственная, многогранная работа, работа в прямом эфире, без дублей и словарей, без права на ошибку» - говорит основатель и директор Форума устных переводчиков «Глобальный диалог», генеральный директор «Агентства стратегического маркетинга» Елена Ступникова.

Соорганизатором Форума и местом проведения стал ведущий лингвистический ВУЗ страны, кузница лингвистических кадров – Московский Государственный лингвистический университет.

Генеральный партнер Форума 2019 – Санкт-Петербургская Высшая Школа перевода, площадка дополнительного образования, готовящая кадры самого высокого уровня, опираясь на образовательные традиции и новейший международный опыт.

Форум «Глобальный диалог» собирает на своей площадке опытнейших переводчиков страны, зарубежных экспертов отрасли, представителей профильных Министерств и протокольных служб, лингвистических департаментов крупных корпораций и профессиональных ассоциаций, преподавателей ведущих лингвистических ВУЗов России и иностранных языковых учебных заведений, а также представителей компаний по организации международных мероприятий и их технического обеспечения.

Программа мероприятий Форума состоит из нескольких частей.
Предшествует Форуму образовательная программа: цикл практических мастер-классов - интенсивная программа повышения переводческой квалификации с выдачей свидетельства установленного образца.

Мастер-классы разделены по тематическим дням:
• фонетический день,
• день переводческой психологии и работы со стрессом.
• день отраслевых переводов,
• день мастер-классов именитых переводчиков.

25-26 января. Основная деловая программа форума «Глобальный диалог». Программа посвящена переводческим компетенциям и объединена темой «Переводчик будущего: перезагрузка».
26 января. Студенческий день в рамках Форума для начинающих профессионалов.
«Восточный диалог» - специальный проект форума, который включает в себя программу по редким и восточным языкам, языкам РФ и СНГ.
Сам МГЛУ - место весьма интересное.
На здании - мемориальные доски историку Соловьёву, писателю Гончарову, учёным Сергею и Николаю Вавиловым.
А вот ещё любопытный персонаж.

В январе 1918 года Платтен ехал по Петрограду в автомобиле вместе с Лениным. Раздались выстрелы - и швейцарский коммунист успел пригнуть голову вождя мировой революции. Сам был ранен в палец. Благодарить его за это или нет - решайте сами. Но в от попадания в жернова репрессий сей геройский поступок его всё равно не уберёг.
Теперь внутри.
Тоже история.
Аудитории носят имена знаменитых переводчиков.

Ясно, какой зал у меня любимый.


И даже Европейский День языков - как раз в моей день рождения.

Правильно пришёл.


Михаил ГУРЕВИЧ